Acerca de la plantilla de localización de prototipos
Llevar un producto a nivel global significa más que solo traducir texto; significa asegurar que la experiencia del usuario se sienta nativa en cada idioma. La plantilla de localización de prototipos es una herramienta poderosa en el espacio de innovación de Miro que ayuda a tu equipo a visualizar exactamente cómo tus diseños se adaptarán a diferentes idiomas. Está diseñada para transformar tu proceso de localización de una tarea manual y propensa a errores a un flujo de trabajo rápido, colaborativo y visual.
Cómo usar la plantilla Localize Prototypes
Añade tus pantallas de prototipos. Coloca todas las pantallas que quieras traducir directamente en el tablero de Miro. Esto te da una visión completa de tu punto de partida.
Rellena tus traducciones. Usa la tabla proporcionada para listar tus cadenas de origen y sus traducciones para cada idioma de destino, como alemán, francés o español.
Ejecuta la traducción. Con un solo clic, la plantilla tomará el texto de tu tabla y lo aplicará a tus pantallas de prototipos, generando una nueva versión completamente traducida.
Revisa tu prototipo localizado. Ahora puedes ver exactamente cómo lucen tus diseños con el nuevo texto. Comparte los resultados con las partes interesadas regionales para recibir comentarios rápidos y alinear a todos antes de que comience el desarrollo.
¿Por qué usar la plantilla Localize Prototypes?
Mueve más rápido del diseño al lanzamiento global. Reduce el tiempo necesario para preparar diseños para diferentes mercados. En lugar de actualizar manualmente texto en docenas de pantallas, puedes generar versiones localizadas en minutos.
Detecta problemas de UI antes de que sucedan. El texto traducido puede ser más largo o más corto que el original, lo que muchas veces lleva a diseños descompuestos. Visualizando el resultado, puedes identificar y solucionar esos problemas desde la fase de diseño.
Obtén mejores comentarios ricos en contexto. Comparte prototipos visuales e interactivos con equipos regionales y hablantes nativos. Esto les permite dar comentarios en contexto, asegurando no solo traducciones precisas sino una experiencia de usuario culturalmente relevante.